游戏/应用出海本地化策略 | 日本市场篇
日本拥有超过 1 亿移动互联网用户和 3,600 万游戏玩家,是世界上最大的移动应用市场之一。对于营销人员来说,这是个无法忽视的市场——但请务必牢记,日本用户对应用的偏好与全球其他市场存在不少区别,需要格外努力才能确保您的应用在当地广受欢迎。
先说一个很明显的区别。当应用仅提供英语版本时,它会被视为 "外国货"。这样一来,应用就只能影响相当小众的群体,应用的品牌所能施展的空间也会严重受限。
为了让您的应用在日本取得成功,您应该考虑以下 5 个关键要素。包括当地热门的游戏和应用品类、定价方式、翻译质量、本土文化和用户获取手段。
1. 热门游戏和应用品类
游戏
从动作游戏到 RPG (角色扮演游戏),很多热门游戏在日本都拥有良好的市场表现。在当地市场,名为 "gacha (抽卡)" 的游戏盈利机制——这种机制来源自现实中的扭蛋玩具,玩家随机获取扭蛋并希望获得稀有/独占的收藏品——已经在相当长的一段时间里成为日本手游的主要收入来源。但随着新品类游戏的出现,抽卡盈利模式也不再万试万灵,这也为新的盈利机制提供了舞台。
再强调一次,日本玩家对游戏的本地化需求很高。因此在发布游戏之前,请您务必让游戏做好准备。
Market Finder https://marketfinder.thinkwithgoogle.com
2. 定价方式
3. 翻译质量
日语在书面和口语等方面具有广泛的细微差别。
例如,有正式的语言 ("keigo",敬语) 和地方方言 ("hakata-ben" 博多弁,"kansai-ben" 関西弁等),以及特定人群使用的其他形式的日语。
鉴于这种复杂性,做好翻译的关键就在于正确处理上下文和语境。在把文案给到翻译人员之前,请确保文案的上下文清晰明了,并明确每个角色和设定的内容,而且要确保这些内容始终保持一致。这些上下文和内容一致性也需要延展到营销和广告物料中去。
比如,游戏中登场了一位前辈角色,类似于玩家导师。他的语气很随性,甚至有点小粗暴。我们先看看他的两句对白。
* 上述例子提供者: ZeptoLab
与任何语言的翻译一样,字数的变化总是不可避免。而且请注意,不同的 UI 布局会限制一个字符串允许的长度。英语词句在译成日语后,可能会变得更长,也可能更短。一些开发者试图通过改变字体大小来回避掉这个问题,但这可能会导致游戏 UI 看起来完成度很低。
需要注意的另一个潜在问题是尴尬的换行。永远不要在一个词的中间换行,同样也不要用标点符号或日语助词 (は,を,も) 作为一行的开头。
△ 不要在一个词的中间换行
* 上述例子提供者: Coconut Island Games
很多开发者都会使用特定的字体,毕竟不同的字体会给用户带来独特的视觉感受,有可能会强化应用的观感。但请注意,如果您使用的字体里面缺少某个符号或者汉字 (kanji),则文案中的那个字可能与其余内容看起来不同。
另外,不要把中文汉字当作日语汉字来使用!这二者其实有明显的区别,而且肯定会被用户注意到。
4. 本土文化
时间热点
您可以用很多方法来让应用更加被日本用户认可。一种方式是借力樱花季、黄金周或新年等时间热点。您还可以开发出动漫类型的营销资产,或是在应用中引入当地用户熟悉的付费模式。
如果您决定在当地的时间热点宣传您的应用,那么请充分了解典型用户在这些时间的行为,这样您就能更好地规划推广方案。
例如,如果您知道人们可能会在长假期间 (如 1 月的新年)、黄金周 (4 月底至 5 月初) 和白银周 (9 月中旬) 在您的应用中花费更多时间,您就可以针对性地打造营销战役或应用内体验。
应用图标
5. 用户获取
日本 Google Play Store 广泛使用预注册功能,并且支持抢先体验。日本区也推出了 Google Play Points 用户积分系统,用户每消费 100 日元即可获得 1 个积分,积分可以用来兑换各种游戏内商品和/或直接折现成 Google Play 余额。
线上渠道
日本有着高度发达的在线广告市场,可以使用的渠道包括深度链接、广告、YouTube 合作伙伴和社交媒体推广等等。说到社交媒体,Facebook 和 Instagram 很受欢迎,日本的年轻人也常用 Twitter,所以在社交覆盖面上的选择也很多。
* 本文部分数据来源: World Bank, https://data.worldbank.org/country/japan
想了解更多 Google Play 内容?
在公众号首页发送关键词 “Google Play”,获取相关历史技术文章;
还有更多疑惑?欢迎点击菜单 “联系我们” 反馈您在开发过程中遇到的问题。
推荐阅读